開発者からのメモ (A note from the developer)

Status
Not open for further replies.

MacroDroidDev

Administrator
Staff member
Hi all,

Firstly thanks for being a valued member of the Japanese MacroDroid community, I greatly appreciate the large number of Japanese MacroDroid users and the community that has formed. Unfortunately there is an obvious language barrier that prevents much direct interaction and support between myself and the Japanese user base, so it is amazing to me that I have such a vibrant and growing Japanese community.

Without doubt a large part of this is due to the amazing support of the user @JA-Translator. Not only do they ensure the translation is always kept up to date and done to a high standard, they have helped setup and constantly support these Japanese forums. This is all done in their own time for no financial gain just for the love of the app and community.

@JA-Translator has helped and assisted me for many years and we have formed a close and trusted relationship, to the point where they have my full support and trust in overseeing the Japanese forum here. Whilst I clearly cannot understand the discussions and messages myself, I am happy to delegate this responsibility and hope that you will share with them with the respect and appreciation that I feel.

Many thanks,

Jamie

=============

Google翻訳

こんにちは、みんな、

まず、日本のMacroDroidコミュニティの貴重なメンバーであることに感謝します。多くの日本のMacroDroidユーザーとコミュニティが形成されたことに感謝します。残念ながら、私と日本のユーザーベースとの間の直接的なやり取りやサポートを妨げる明らかな言語の壁があるので、私がこのように活気に満ちて成長している日本のコミュニティを持っていることは私にとって驚くべきことです。

間違いなく、これの大部分はユーザー@JA-Translatorの驚くべきサポートによるものです。彼らは、翻訳が常に最新の状態に保たれ、高水準で行われることを保証するだけでなく、これらの日本のフォーラムの設立と継続的なサポートを支援してきました。これはすべて、一銭も金銭的な利益を得ることなく、アプリとコミュニティの愛のためだけに自分の時間を費やしてくれました

@JA-Translatorは長年私を助け、助けてくれました。私たちは緊密で信頼できる関係を築いてきました。彼らはここでの日本語フォーラムを監督することに完全なサポートと信頼を持っています。議論やメッセージを自分で理解することはできませんが、この責任を委任し、敬意と感謝の気持ちを込めて共有していただければ幸いです。

どうもありがとう、

ジェイミー
 
Status
Not open for further replies.
Top